В процессе работы переводчиком немецкого и русского языков я заметил, что простые граждане обращаются в суды, к нотариусам и в государственные органы гораздо чаще, чем мне казалось раньше. Существует множество ситуаций, когда Вам может понадобиться заверенный перевод. Вот несколько примеров:
При переводе решений суда и доверенностей нужна особая точность. Юридический язык имеет свои особенности, и переводчику требуется обычно больше времени, чем при работе с другими текстами. Для меня очень важно, чтобы перевод получился очень хорошего качества, и я всегда прилагаю необходимые для этого усилия.
Обратите внимание: я не юрист, не адвокат и не нотариус, я не оказываю юридическую поддержку и не могу помочь Вам с оформлением доверенности, но вы можете заказать у меня заверенный перевод любых документов с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский. Разумеется, я перевожу и брачные договоры, и завещания, и другие юридические документы.
При продаже недвижимости в России в Германии может потребоваться обоснование происхождения денежных средств (за продажу этой самой недвижимости), в таком случае я с удовольствием сделаю для Вас заверенный перевод договора купли-продажи с русского языка на немецкий, а также перевод квитанций и платёжных поручений и любых других сопроводительных документов.
При покупке жилья в Германии Вам может потребоваться присяжный устный переводчик при подписании договора купли-продажи недвижимости у нотариуса. И в этом случае я готов прийти к Вам на помощь! Договариваться об устном переводе нужно со мной заранее, не менее, чем за неделю до заключения сделки. Точность перевода очень важна, поэтому для подготовки мне обязательно нужен проект договора, который будет подписываться у нотариуса. Если нужен письменный перевод договора, я также к Вашим услугам! Пришлите мне текст договора, и я расчитаю стоимость его перевода. При оформлении ипотеки я готов сопровождать Вас при подписании кредитного договора в банке в качестве устного переводчика русского и немецкого языков.