Staatliche Prüfung für Übersetzer und Dolmetscher in Saarbrücken. Mein Erfahrungsbericht

Vladimir Schwemler • 1. Dezember 2024

Um weiter als ermächtigter Übersetzer und beeidigter Dolmetscher arbeiten zu können, brauchen nun viele eine bestandene staatliche Prüfung. Ich habe mich für die Prüfung in Saarbrücken entschieden.

Dolmetscherprüfung Russisch in Saarbrücken
Ich wohne in Saarbrücken und die Struktur der Prüfung hat mir hier besser gefallen, als an anderen Prüfungsorten. Außerdem muss ich mir keine Gedanken machen, ob die Prüfung vom Landgericht Saarbrücken anerkannt wird. Die Prüfung wird vom Staatlichen Prüfungsamt für Übersetzerinnen und Übersetzer und Dolmetscherinnen und Dolmetscher des Ministeriums für Bildung und Kultur Saarland einmal im Jahr organisiert. Die Anmeldung läuft bis zum 1. März. Für die Anmeldung ist ein Antrag mit beglaubigten Kopien einiger Zeugnisse, einem Lebenslauf und einem Passbild nötig. Nach der Bearbeitung des Antrags ist die Prüfungsgebühr zu bezahlen (ich habe für die Prüfung für Übersetzer und Dolmetscher 332 Euro bezahlt), danach bekommt man eine Zulassung mit den Terminen für die schriftliche Prüfung. Ich hatte den schriftlichen Teil Mitte Juni an 2 Tagen. Am ersten Tag wurde der Aufsatz geschrieben, der Test zur deutschen Rechtssprache gemacht sowie 2 Texte übersetzt. Ich habe die Prüfung für Russisch abgelegt, als Fachgebiet habe ich mich zwischen Wirtschaft und Technik für die Wirtschaft entschieden. Einige Wochen vor der Prüfung bekommt man den Themenbereich für den Aufsatz, so kann man sich ziemlich gut vorbereiten. Außerdem bekommt man einen Link für ein Lexikon zur Rechtssprache. Für mich und andere Kolleginnen, die die Prüfung in Russisch gemacht haben, war auch ein Vorbereitungskurs von Prüfern angeboten. Den Kurs empfehle ich auf jeden Fall. Den schriftlichen Teil haben wir zusammen mit anderen Sprachen geschrieben. Meines Wissens gab es für andere Sprachen keine Vorbereitungskurse von Prüfern oder vom Ministerium. Insgesamt waren Texte zum Übersetzen nicht zu schwer für mich. Vergesst das Konzeptpapier, es gibt keine Zeit dafür, das habe ich bei der ersten Übersetzungsaufgabe festgestellt. Etwa einen Monat später habe ich Ergebnisse per E-Mail bekommen, ich war mit mir zufrieden. Das Hauptziel war für mich, die Prüfung überhaupt zu bestehen, es ging gar nicht um eine gute Note. 
Im Schreiben mit den Ergebnissen bekommt man auch den Termin und den Prüfungsablauf für den mündlichen Teil. Die mündliche Prüfung hatte ich am 20. November. Zum Glück war ein Vorbereitungskurs wieder von den Prüfern angeboten. Vor allem kann man bei der Vorbereitung erfahren, wie genau die Prüfung abläuft. Außerdem war ich in der Prüfung weniger aufgeregt, weil ich die Prüfer vom Vorbereitungskurs kannte. Ich hatte mehr Sorgen nicht um die Aufgaben zum Dolmetschen, sondern um die Gespräche zur Landeskunde und Wirtschaft Russlands und Deutschlands. Es war aber gar nicht so schlimm, und die Atmosphäre in der Prüfung war eher entspannt. Die Vorträge zum Dolmetschen waren eher mittelschwer, nur beim Verhandlungsdolmetschen wurde es etwas wirtschaftlich spezifischer. Direkt nach der Prüfung habe ich erfahren, dass ich die Prüfung bestanden habe, am nächsten Tag habe ich mein Zeugnis per E-Mail und 2 Tage später mit der Post bekommen.
Ich bin sehr erleichtert, dass ich die Prüfung bestanden haben. Und mit der besten Note habe ich nicht unbedingt gerechnet. Aber natürlich freue ich mich und bin sehr stolz auf mich. Sehr gerne empfehle ich die staatliche Prüfung für Übersetzer und Dolmetscher in Saarbrücken allen Kolleginnen und Kollegen. Ich habe es geschafft, Ihr werdet es bestimmt auch schaffen! Ja, das kosten Nerven, viel Zeit zur Vorbereitung und etwas Geld, die Prüfung lohnt sich aber. Ab jetzt bin ich staatlich geprüfter Übersetzer und Dolmetscher für Russisch!
Ich wünsche Euch allen viel Erfolg bei der Prüfung!

Urkundenübersetzer Vladimir Schwemler
Staatlich geprüfter Übersetzer für Russisch

Перевод финансовых документов русский-немецкий
von Vladimir Schwemler 18. April 2026
Заверенный перевод документов с русского языка для налоговой, судов, банков в Германии. Перевод от присяжного переводчика с большим опытом работы
Beglaubigte Übersetzungen zur Ausstellung von Sterbeurkunden
von Vladimir Schwemler 7. März 2026
Beglaubigte Übersetzungen russisch-deutsch zur Ausstellung von Sterbeurkunden ins Deutschland
Переводы документов для оформления свидетельства о смерти
von Vladimir Schwemler 3. März 2026
Заверенный перевод свидетельств о рождении и браке в случае смерти близкого для выдачи свидетельства о смерти. Срочный перевод документов для загса
Beglaubigte Übersetzungen für Kasachstan
von Vladimir Schwemler 19. Februar 2026
Beglaubigte Übersetzungen deutsch-russisch für kasachische Konsulate und die kasachische Botschaft. Übersetzung der Negativbescheinigung. Schnell und zuverlässig
Переводы для органов Казахстана
von Vladimir Schwemler 12. Februar 2026
Заверенный перевод документов с немецкого языка на русский для консульств и посольства Казахстана. Перевод справок об отсутствии гражданства Германии. Качественно
Скидка на перевод с WERO
von Vladimir Schwemler 25. Januar 2026
Скидки на заверенный перевод документов от присяжного переводчика при оплате через WERO. Перевод документов с русского языка на немецкий. Переводы в Германии
Присяжный переводчик в Саарбрюккене. Заверенный перево документов на немецкий язык
von Vladimir Schwemler 16. Dezember 2025
Итоги 2025 года от присяжного переводчика в Саарбрюккене. Заверенный перевод документов с русского языка на немецкий. Устный перевод. Присяжный перевод в Германии
von Vladimir Schwemler 2. November 2025
Чувство самоудовлетворения и эйфория переполняют меня, когда заканчиваю большой заказ на перевод документов или когда перебегаю финишную черту марафона. И то, и то другое – повод для гордости и момент, когда осознаешь, что теперь можно идти дальше и покорять новые заказы и марафоны. Ровно неделю назад, 26 октября 2025 года я пробежал свой седьмой марафон за 3 часа 37 минут и 43 секунды. Я вполне доволен результатом. Марафон – это больше соревнование не с другими, а с самим собой. Одинаковых марафонов не бывает. Каждый раз перебегаешь линию старта в другой физической подготовке, в другом эмоциональном состоянии, при другой погоде, с другими участниками и всегда царит другая атмосфера. Чем масштабнее мероприятие, тем интереснее. Поддержка зрителей – важна, она заряжает энергией. В этом последнем марафоне участвовало 17 тысяч спортсменов. Марафон всегда имеет дистанцию 42,195 км. Да, не все добегают до финиша, у некоторых начинаются мышечные спазмы, а бывают и случаи, когда сердечно-сосудистая система не выдерживает и бегуны теряют сознание, например, при высоких температурах или слишком высокой нагрузке для организма. Пока на всех своих семи марафонах я добегал до конца. Очень часто возникает сильное желание прекратить марафон, особенно тяжело становится после 30-го километра. И это непросто, когда думаешь, забросить это дело или бежать дальше, добежишь ты вообще или нет. Главное – постараться найти нужную мотивацию и силы на остаток пути.
Beglabigte Übersetzungen Russisch Deutsch
von Vladimir Schwemler 13. August 2025
Воспользуйтесь услугой срочного перевода документов с немецкого языка на русский и оцените удобство, качество и скорость моей работы! Заверенный перевод в Германии
Beeidigung
von Vladimir Schwemler 29. Mai 2025
Wie läuft die Beeidigung als Dolmetscher und Übersetzer im Saarland ab? Was braucht man dafür und wie lange dauert die Bearbeitung des Antrags? Ich erzähle, wie es bei mir war.
Mehr anzeigen