Ich wohne in Saarbrücken und die Struktur der Prüfung hat mir hier besser gefallen, als an anderen Prüfungsorten. Außerdem muss ich mir keine Gedanken machen, ob die Prüfung vom Landgericht Saarbrücken anerkannt wird. Die Prüfung wird vom Staatlichen Prüfungsamt für Übersetzerinnen und Übersetzer und Dolmetscherinnen und Dolmetscher des Ministeriums für Bildung und Kultur Saarland einmal im Jahr organisiert. Die Anmeldung läuft bis zum 1. März. Für die Anmeldung ist ein Antrag mit beglaubigten Kopien einiger Zeugnisse, einem Lebenslauf und einem Passbild nötig. Nach der Bearbeitung des Antrags ist die Prüfungsgebühr zu bezahlen (ich habe für die Prüfung für Übersetzer und Dolmetscher 332 Euro bezahlt), danach bekommt man eine Zulassung mit den Terminen für die schriftliche Prüfung. Ich hatte den schriftlichen Teil Mitte Juni an 2 Tagen. Am ersten Tag wurde der Aufsatz geschrieben, der Test zur deutschen Rechtssprache gemacht sowie 2 Texte übersetzt. Ich habe die Prüfung für Russisch abgelegt, als Fachgebiet habe ich mich zwischen Wirtschaft und Technik für die Wirtschaft entschieden. Einige Wochen vor der Prüfung bekommt man den Themenbereich für den Aufsatz, so kann man sich ziemlich gut vorbereiten. Außerdem bekommt man einen Link für ein Lexikon zur Rechtssprache. Für mich und andere Kolleginnen, die die Prüfung in Russisch gemacht haben, war auch ein Vorbereitungskurs von Prüfern angeboten. Den Kurs empfehle ich auf jeden Fall. Den schriftlichen Teil haben wir zusammen mit anderen Sprachen geschrieben. Meines Wissens gab es für andere Sprachen keine Vorbereitungskurse von Prüfern oder vom Ministerium. Insgesamt waren Texte zum Übersetzen nicht zu schwer für mich. Vergesst das Konzeptpapier, es gibt keine Zeit dafür, das habe ich bei der ersten Übersetzungsaufgabe festgestellt. Etwa einen Monat später habe ich Ergebnisse per E-Mail bekommen, ich war mit mir zufrieden. Das Hauptziel war für mich, die Prüfung überhaupt zu bestehen, es ging gar nicht um eine gute Note. Im Schreiben mit den Ergebnissen bekommt man auch den Termin und den Prüfungsablauf für den mündlichen Teil. Die mündliche Prüfung hatte ich am 20. November. Zum Glück war ein Vorbereitungskurs wieder von den Prüfern angeboten. Vor allem kann man bei der Vorbereitung erfahren, wie genau die Prüfung abläuft. Außerdem war ich in der Prüfung weniger aufgeregt, weil ich die Prüfer vom Vorbereitungskurs kannte. Ich hatte mehr Sorgen nicht um die Aufgaben zum Dolmetschen, sondern um die Gespräche zur Landeskunde und Wirtschaft Russlands und Deutschlands. Es war aber gar nicht so schlimm, und die Atmosphäre in der Prüfung war eher entspannt. Die Vorträge zum Dolmetschen waren eher mittelschwer, nur beim Verhandlungsdolmetschen wurde es etwas wirtschaftlich spezifischer. Direkt nach der Prüfung habe ich erfahren, dass ich die Prüfung bestanden habe, am nächsten Tag habe ich mein Zeugnis per E-Mail und 2 Tage später mit der Post bekommen. Ich bin sehr erleichtert, dass ich die Prüfung bestanden haben. Und mit der besten Note habe ich nicht unbedingt gerechnet. Aber natürlich freue ich mich und bin sehr stolz auf mich. Sehr gerne empfehle ich die staatliche Prüfung für Übersetzer und Dolmetscher in Saarbrücken allen Kolleginnen und Kollegen. Ich habe es geschafft, Ihr werdet es bestimmt auch schaffen! Ja, das kosten Nerven, viel Zeit zur Vorbereitung und etwas Geld, die Prüfung lohnt sich aber. Ab jetzt bin ich staatlich geprüfter Übersetzer und Dolmetscher für Russisch! Ich wünsche Euch allen viel Erfolg bei der Prüfung! Urkundenübersetzer Vladimir Schwemler Staatlich geprüfter Übersetzer für Russisch
Без этого экзамена я не смогу подать документы на признание присяжным переводчиком по новому закону, и, как следствие, потеряю возможность делать заверенный перевод документов и переводить в судах, ведомствах и у нотариуса как устный присяжный переводчик немецкого языка. Письменную часть экзамена я сдавал в июне этого года (про неё я писал здесь) , примерно спустя месяц сообщили результаты и дату устного экзамена, а также подробный план экзамена. Устный экзамен был назначен на 20 ноября, поэтому времени для подготовки было достаточно. Экзаменаторы, которые оказывали помощь в подготовке к письменнуму экзамену, предложили подготовку и к устному экзамену. Это была очень ценная подготовка, на ней нас сориентировали по примерным экзаменационным темам, а также мы узнали, как именно проходит сам экзамен. На подготовительных занятиях мы тренировали перевод доклада с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий, а также последовательный перевод интервью в обе стороны. Кроме заданий по переводу на устном экзамене были также беседы по страноведению России и Германии на русском и немецком языке, беседы по темам из выбранной специализации (экономика), а также о вспомогательных средствах при работе устным переводчиком. Очень волновался перед экзаменом. Он проводится один раз в год, и в худшем случае пришлось бы ждать целый год для пересдачи экзамена. Атмосфера на экзамене была скорее приятной. Было проще и спокойнее, так как экзаменаторы были знакомы с подготовки. Никто не стремился завалить сдающих экзамен. Уровень сложности текстов при устном переводе был скорее средний, только при последовательном переводе интервью было сложнее, встречалось больше экономических терминов. После последнего задания сразу сообщили, что экзамен я сдал, а его результаты мне прислали уже на следующий день. На высшую оценку за экзамен я даже не расчитывали, но общий средний балл по итогам всего экзамена с учётом письменной части у меня получился 12,53, а оценка «отлично» начинается с 12,50. Если Вы планируете сдавать государственный экзамен для переводчиков, работающих с русским и немецким языками, я могу спокойно рекомендовать Вам сделать это в Саарбрюккене. Ваш присяжный переводчик Владимир Заверенный перевод документов от Владимира можете заказать, используя контактные данные, которые Вы найдёте здесь
Für mehr Sicherheit und bequemere Kommunikation besitze ich nun ein Dolmetscher-eBO-Postfach. Gerne können mir Personen aus den oben genannten Kategorien und diejenigen, die auch ein eBO-Postfach besitzen, ihre Anfragen und Aufträge an mein eBO-Postfach zukommen lassen, hier ist meine SAFE-ID: DE.Justiz.ccc1b1f4-ec25-4a59-96d0-6cf40cb1750b.5ba4 Das Postfach ist eingerichtet und ist bereit für die Ihre Anfragen! Gerne helfe ich Ihnen als allgemein beeidigter Dolmetscher und ermächtigter Übersetzer für Russisch. Das eBO-Postfach hat viele Vorteile, hier sind einige davon: - verschlüsselte Kommunikation = Sicherheit - schnellere Kommunikation im Vergleich zur Post - Sie sparen Zeit und Geld: kein Ausdruck, keine Briefumschläge, keine Briefmarken Als Übersetzer und Dolmetscher bin ich vom OLG Koblenz beeidigt und ermächtigt, ich wohne in Saarbrücken. Für Urkundenübersetzungen bin ich bundesweit tätig, als Dolmetscher für Russisch stehe ich vor allem im Saarland und in Rheinland-Pfalz zur Verfügung. Ich freue mich auf die erfolgreiche Zusammenarbeit mit Ihnen! Mit freundlichen Grüßen Ihr Übersetzer & Dolmetscher Vladimir Schwemler
Переводчики относятся ко многим другим профессиям, где важно постоянно развиваться и повышать квалификацию. Для переводчиков важно иметь специализацию или специализации, в которых они являются профессионалами. В этих определённых сферах переводчик набирается больше опыта, чем в других, и постоянно обращается к разным источникам по теме. Я специализируюсь на выполнении заверенного перевода документов. Кроме стандартных свидетельств о рождении и заключении брака мне часто приходится сталкиваться, например, с переводом решений суда, договоров купли-продажи недвижимости и трудовых договоров. Кроме того, иногда меня приглашают переводить устно в суд, у адвоката или нотариуса. Соответственно, я стараюсь развиваться в сфере юридического перевода. Это то, что мне нравится, а знания в области права никогда не бывают лишними. Переводчики могут работать в самых разных сферах, и поэтому не всегда легко найти курсы повышения квалификации в нужной мне области. Семинары для переводчиков в основном предлагают профессиональные ассоциации. Я являюсь членом Федерального союза устных и письменных переводчиков Германии BDÜ, который тоже предлагает семинары и вебинары. Как правило, такое повышение квалификации стоит недёшево, но для членов союза всегда действуют специальные цены. Несмотря на то, что появляется всё больше предложений для обучения онлайн, я любитель очных семинаров. В этом году я принимал участие в двух семинарах в Мюнхене, которые организовывало баварское подразделение союза переводчиков BDÜ. Один из семинаров был посвящён уголовно-процессуальному праву ФРГ, а второй прослушке, которая в некоторых случаях может применяться к подозреваемым в серьёзных преступлениях. Семинары проходили на немецком языке и не были ориентированы только на переводчиков с русским языком. Теоретические основы в таких вещах очень полезны. Да, когда приходишь переводить на судебное заседание, разумеется, переводишь только то, о чём идёт речь, но важно понимать, например, какая работа была проделана следственными органами до назначения заседания. При переводе разговоров, записанных в ходе прослушки, процесс работы переводчика мне открылся с новой стороны. Разумеется, категорически важна защита данных, поэтому переводчик работает в помещениях, например, полиции, за компьютером, который предоставят, без доступа в Интернет. К такой работе допускаются только присяжные устные переводчики с подтверждённой квалификацией, которые, разумеется, не имеют права разглашать никакие данные, которые они узнали в процессе работы. Хоть это всегда относится к работе, но при переводе прослушки это принимает особую важность, так как речь может идти об очень опасных преступниках, и последствия могут быть самыми непредсказуемыми, если переводчик будет работать не так, как надо. Про государственный экзамен Законодательные органы делают свою работы и меняют старые законы или принимают новые. С 1 января 2023 года в силу вступил новый закон, который регулирует работу присяжных переводчиков (Gerichtsdolmetschergesetz - GDolmG). Согласно этому закону для того, чтобы переводчика допустили к даче присяги, обязательно требуется подтверждение об успешно сданном государственном экзамене для переводчиков, или его аналоге. Плюс этого закона в том, что теперь по всей Германии действуют более-менее одинаковые требования к переводчикам. Минус в бюрократии и необходимости подавать документы на признание присяжным переводчиком по новым требованиям. Для устных переводчиков установлен переходный срок до конца 2026 г., а для письменных до конца 2027 г. Мне, как и многим другим коллегам, нужен этот государственный экзамен. Экзамен проводится в разных землях и городах Германии, его структура отличается. Мне повезло, что в Саарбрюккене, где я живу, можно сдать этот государственный экзамен для переводчиков русского языка. Экзамен проводится один раз в год, подать документы на получение допуска к экзамену нужно до 1 марта. Среди прочего к документам относится свидетельство о рождении, документы об образовании, биография, фотография, сертификат на владение немецким языком на уровне C2. В установленный срок нужно подать весь пакет документов с заверенными копиями и переводами на немецкий язык. В Саарбрюккене есть возможность сдачи экзамена для письменных и устных переводчиков, также нужно выбрать специализацию: техника или экономика. Я выбрал экономику. Письменную часть экзамена я сдал успешно в июне этого года. Экзамен по устному переводу будет проводиться в ноябре. Экзамен очень непростой, даже опытные переводчики его часто заваливают. А сложность ещё и в том, что его нельзя пересдавать до бесконечности, проводится он редко, а ещё это денежные траты на сам экзамен и нервы. Очень надеюсь, что устный экзамен я тоже сдам. Перед письменной частью мне и другим участникам был предложен курс подготовки к экзамену. Курс был очень полезным, проходил в онлайн-формате. Это была нацеленная подготовка к экзамену, которую проводили один немецкий и один русский доцент. Немецкий преподавал перевод с русского языка на немецкий, а русский, соответственно, с немецкого на русский. Благодаря этому курсу мне удалось набрать большое количество баллов за задания по переводу. Кроме перевода текстов общей и экономической тематики нужно было ещё выполнить тест по юридическому немецкому языку, а также написать сочинение на одну из заданных тем. Общие тематики сочинений даются заранее для возможности подготовки. На самом экзамене нельзя пользоваться абсолютно никакими вспомогательными источниками: ни бумажными, ни электронными словарями. Как пройдёт устный экзамен, обязательно расскажу в своём блоге! До скорого! Всегда Ваш Переводчик Владимир Заверенный перевод документов в Германии с русского языка на немецкий: Гамбург, Мюнхен, Берлин, Саарбрюккен, Кёльн, Дюссельдорф, Франкфурт, Трир, Кобленц, Нюрнберг, Ганновер, Бремен, Констанц, Киль, Дрезден, Дармштадт, Висбаден, Майнц, Эссен, Дуйсбург, Бонн и все другие города. Beglaubigte Übersetzungen Deutsch-Russisch: Saarbrücken, Köln, Berlin, München, Essen, Hamburg, Düsseldorf, Bonn, Heidelberg, Wiesbaden, Frankfurt, Stuttgart, Mainz, Kaiserslautern, Hannover, Kiel, Nürnberg, Konstanz, Germersheim, Dresden, Potsdam, Duisburg, Mönchengladbach, Neustadt, Saarlouis, Homburg, Trier, Koblenz, Merzig, Völklingen, St. Ingbert und alle anderen Städte und Ortschaften.
Это был шестой год моей работы в качестве присяжного переводчика, и я рад, что спрос на мои услуги сохраняется, и как всегда стараюсь делать свою работу качественно, уделять должное внимание каждому из Вас. Основную часть моей работы по-прежнему составляет заверенный перевод документов с русского языка на немецкий и перевод документов с немецкого языка на русский. Наибольшей популярностью пользовался перевод с русского языка на немецкий свидетельств о рождении, дипломов, аттестатов, водительских удостоверений, справок о прекращении гражданства РФ, документов для заключения брака в Германии. Также с удовольствием я переводил для Вас доверенности и договоры купли-продажи недвижимости. С немецкого языка на русский требовался чаще всего перевод удостоверений личности, справок о регистрации по месту жительства, гарантий предоставления гражданства ФРГ, справок об отсутствии гражданства ФРГ, а также свидетельств о рождении и заключении брака. В 2023-ем году изменилось распределение моих клиентов по федеральным землям: если раньше было больше заказов из Баден-Вюртемберга, Гамбурга и Шлезвиг-Гольштейна, то теперь сложно выделить особых лидеров, так как я получал заказы из всех земель с примерно одинаковой интенсивностью, особенно радует прирост количества клиентов из Северной Рейн-Вестфалии, Берлина, Бранденбурга и Баварии. Нередко отправлял переводы и за границу: в Испанию, Люксембург, Францию, Италию, Австрию, Великобританию, Россию и в Турцию. Опыт устного перевода обогатился проектом по переводу психологической экспертизы. Безумно интересно было наблюдать за работой психологов. Также с удовольствием переводил при подаче документов на заключение брака и на самих церемониях торжественного заключения брака. Мне всегда очень важно получать обратную реакцию от клиентов, и совсем не важно, будет это сообщение по WhatsApp или электронной почте, или же отзыв на Google. Публичные отзывы помогают другим людям сделать правильный выбор при поиске переводчика, и данный момент у меня уже более 200 отзывов, за что я говорю каждому из Вас огромное спасибо! По ссылке Вы можете ознакомиться с отзывами или написать свой: https://g.page/perewod4ik/
Früher hatte ich vor allem mehr KundInnen aus Baden-Württemberg und aus dem Norden (Hamburg, Schleswig-Holstein), jetzt verteilen sich meine KundInnen ziemlich gleichmäßig über das gesamte Bundesgebiet, es gab einen größeren Zuwachs aus Nordrhein-Westfahlen und Berlin sowie Brandenburg. Natürlich arbeite ich sehr gerne mit jedem von Ihnen, unabhängig davon, wo Sie sind. Aus dem Ausland hatte ich Aufträge aus Spanien, Luxemburg, Italien, Frankreich, Österreich, Großbritannien, Russland und aus der Türkei. Ich bin weiterhin auf beglaubigten Übersetzungen von Dokumenten spezialisiert und nutze immer die Möglichkeit, mich weiterzubilden. Im September nahm ich am Workshop „Deutsche Rechtssprache verständlich gemacht“ in Karlsruhe teil, das interessante Seminar wurde vom BDÜ Landesverband Baden-Württemberg organisiert. Eine neue Erfahrung war für mich, bei einer psychologischen Begutachtung zu dolmetschen. Das Besondere daran war, die Arbeit der Psychologinnen zu beobachten. Natürlich würde ich sehr gerne an ähnlichen Projekten teilnehmen. Als Dolmetscher für Russisch war ich auch in Standesämtern beschäftigt. Als Urkundenübersetzer hatte ich mehr zu tun als 2022. Aus dem Russischen ins Deutsche wurden meistens Übersetzungen von Geburtsurkunden, Bildungsnachweisen, Zeugnissen, Unterlagen für eine Eheschließung benötigt. Aus dem Deutschen ins Russische habe ich in der Regel Geburts- sowie Heiratsurkunden, Personalausweise, Melde- und Negativbescheinigungen für russische, kasachische und belarussische Behörden übersetzt. Ich freue mich immer auf das Feedback von meinen AuftraggeberInnen. Es ist für mich sehr wichtig, zu wissen, ob man mit meinen Dienstleistungen zufrieden ist oder nicht. Einige hinterlassen auch Bewertungen auf Google. Momentan habe ich über 200 Rezensionen, hier können Sie die alle lesen: https://g.page/perewod4ik/
Основным направлением моей работы является заверенный перевод документов с русского языка на немецкий и с немецкого языка на русский. Но я всегда очень рад возможности выступить в роли присяжного устного переводчика. Во время студенчества в Лингвистическом Институте в Барнауле мы хоть и упражнялись в устном переводе, я не могу сказать, что мне это нравилось, и устным переводчиком я себя точно не видел. Но сейчас с удовольствием перевожу устно. Устный перевод – это особый вызов, это прямой контакт с людьми, в этом случае я являюсь непосредственным языковым посредником, особенно если обе стороны, для которых я перевожу, совершенно не знают язык друг друга. Письменный перевод проще в том плане, что при переводе я всегда могу обратиться к словарям, Интернету или знакомым коллегам за вторым мнением, если у меня возникают какие-то сложности. Устный перевод можется оказаться испытанием, особенно если не знаешь, о чём конкретно будет идти речь в процессе перевода. Это касается, например, перевода в суде. Если суд приглашает устного переводчика, то в приглашении только указаны дата и время слушания, стороны процесса, язык перевода (русский), и общая информация об особенностях оплаты и ответстенности переводчика. Как правило, суд приглашает для перевода присяжных переводчиков, наши контакты есть в специальной базе данных, а своей присягой мы гарантируем, что всегда готовы переводить в суде, если для этого нет явных препятствий (типа болезни или уже запланированного отпуска в день перевода). В приглашении от суда обычно не указана тема разбирательства, поэтому подготовиться к такому устному переводу невозможно. Пока мне доводилось переводить только в участковых судах (Amtsgericht), переводил я в языковой паре русский-немецкий. С особыми сложностями я не сталкивался, но перед заседаниями я волновался, да. Никогда не знаешь, о чём пойдёт речь, для кого будешь переводить: это может быть, например, пострадавший, обвиняемый или свидетель. На практике получалось так, что один раз обвиняемый не явился на заседание, и нас сразу всех распустили, а однажды свидетель, для которого меня заказал суд, сам говорил по-немецки, и я присутствовал на судебном заседании только на всякий случай. Нередко требуется переводчик для подписания договора купли-продажи недвижимости у нотариуса. Устный перевод у нотариуса с немецкого языка на русский – пока на моей практике самое трудное из того, с чем я сталкивался. Язык немецкого нотариата формировался очень давно и он существенно отличается от современного немецкого языка, на котором все говорят. Формулировки нотариусов понимает не каждый немец с первого раза, поэтому перед устным переводом у нотариуса требуется тщательная подготовка. Разумеется, на подготовку может уйти много времени, поэтому и оно должно оплачиваться клиентом. Если при покупке недвижимости, подписании брачного договора или завещания у нотариуса нужен устный переводчик, нужно быть готовым к соответствующим расходам. Потому что переводчик в данном случае имеет перед собой сложную задачу и несёт ответственность за каждое своё слово. Для перевода в таких условиях нужно планировать время соответствующим образом и делать заказ на перевод настолько рано, насколько это возможно. Да, иногда у меня бывают запросы, и меня спрашивают, не мог бы я завтра или послезавтра прийти к нотариусу в качестве устного переводчика русского языка, чтобы «просто подписать одну бумажку». Увы, на такие запросы я всегда отвечаю отказом, потому что, как правило, эта «бумажка» оказывается договором, и для его перевода нужна подготовка. Идти к нотариусу переводить без подготовки – это показать непрофессионализма. С особым удовольствием я перевожу устно в загсе при подаче документов для заключения брака, а также на самой церемонии бракосочетания. В большинстве случаев, если я иду переводить в загс, то эта пара уже обращалась ко мне за заверенным переводом всех необходимых документов с русского языка на немецкий. При сопровождении пары на пути образования семьи особенным для меня является то, что я вижу непосредственный результат своей работы – счастливых молодожёнов и свежее свидетельство о заключении брака. Как правило, в других ситуациях я не вижу непосредственного результата и, разумеется, никак не отслеживаю судьбу своих переводов и клиентов. Неоднократно мне приходилось переводить на медицинских и психологических экспертизах. Например, при обследованиях после травмы на производстве или для определения, насколько будут полезны или вредны встречи для детей с их отцом, который живёт отдельно. Перевод в новых для себя ситуациях я особо ценю и с интересом наблюдаю за работой специалистов в новой для меня сфере. В качестве переводчика я никогда не являюсь заинтересованным лицом и всегда остаюсь нейтральным, моя задача просто переводить. Как частное лицо я могу делать какие-то выводы и принимать чью-то сторону, как если бы я наблюдал за всем происходящим по телевизору, но как переводчик я не имею на это право. Я должен заботиться о том, чтобы коммуникация двух сторон состоялась, и прилагаю для этого все усилия. Мой самый интересный опыт устного перевода был в Кёльне, и переводил я не для клиента, а для своей хорошей подруги. Эта подруга из России была у меня в гостях и она совсем не говорит по-немецки. Прогуливаясь по городу мы случайно зашли в один небольшой магазин для взрослых, а женщина в возрасте, которая там работала, словно открыла нам потайную дверь в новый мир. За 30 минут пребывания там мы узнали больше, чем за 30 лет жизни. Всю информацию и все истории я переводил подруге на русский язык. Посмотрим, что же ожидает меня дальше в плане устного перевода, и будет ли что-то более интересное и необычное, чем в этом магазинчике. Хотя, теперь меня сложно будет чем-то удивить :) Всегда Ваш Переводчик Владимир Заверенный перевод документов в Германии с русского языка на немецкий: Гамбург, Мюнхен, Берлин, Саарбрюккен, Кёльн, Дюссельдорф, Франкфурт, Трир, Кобленц, Нюрнберг, Ганновер, Бремен, Констанц, Киль, Дрезден, Дармштадт, Висбаден, Майнц, Эссен, Дуйсбург, Бонн и все другие города. Beglaubigte Übersetzungen Deutsch-Russisch: Saarbrücken, Köln, Berlin, München, Essen, Hamburg, Düsseldorf, Bonn, Heidelberg, Wiesbaden, Frankfurt, Stuttgart, Mainz, Kaiserslautern, Hannover, Kiel, Nürnberg, Konstanz, Germersheim, Dresden, Potsdam, Duisburg, Mönchengladbach, Neustadt, Saarlouis, Homburg, Trier, Koblenz, Merzig, Völklingen, St. Ingbert und alle anderen Städte und Ortschaften.
За 3,5 месяца я купил билеты на прямой рейс Люфтганзы Франкфурт-Алматы в премиум-эконом-класс за 950 евро туда и обратно на конец апреля-начало мая. Да, это достаточно дорого, но совсем немного дороже обычного эконома, зато с щедрой нормой перевозки багажа, неплохим питанием и вполне удобным сиденьями. Эконом-класс туда и обратно был полным, а в премиум-экономе было достаточно много свободных мест, на обоих рейсах у меня не было соседей. Перелёты по 7-8 часов прошли незаметно. Это был как раз тот случай, когда перелёт был чем-то особенным, а не просто способом добраться до места назначения.
Совсем не важно, где Вы: Россия, Казахстан, Турция, Монголия, Армения, Грузия, Финляндия, Эстония, Латвия, Польша, Франция, Испания, Италия, Сербия, Молдавия или, может быть, Соединённые Штаты Америки? Где бы Вы ни находились, я могу сделать заверенный перевод документов с русского языка на немецкий и отправить Вам. Для выполнения переводов мне достаточно сканов документов, которые нужно перевести. Ознакомившись с Вашими документами, я сообщу Вам стоимость и сроки выполнения переводов. Если Вам подойдут мои условия, то нужно будет оплатить полную стоимость моих услуг и пересылку. Возможны самые разные методы оплаты: на мой банковский счёт в Германии, PayPal, Western Union, через приложение Paysend . Вы можете предложить новый для меня способ оплаты, я ознакомлюсь с информацией о нём и мы обсудим возможность оплаты этим способом. Если Вы находитесь, например, на территории России, и у Вас трудности с совершением международных платежей, напишите мне, мы вместе попробуем найти приемлемый способ оплаты для обеих сторон. После получения оплаты я сделаю переводы и сначала отправлю их Вам для ознакомления в электронном виде, чтобы Вы имели возможность задать вопросы относительно переводов Ваших документов. Как Вы скажете, что переводы можно отправлять, я буду готовить бумажные варианты переводов к отправке почтой. По запросу я могу отправить Вам сканы заверенных переводов бесплатно (только если Вы находитесь за границей; при заказах переводов внутри Германии отправка сканов переводов является платной услугой). Как правило, в другие страны я отправляю переводы заказным письмом за 10 евро. Если переводы Вам нужны срочно , то рекомендую отправку через DHL Express (для России и некоторых других стран отправка DHL Express может быть недоступной). DHL Express обычно доставляет конверты с переводами по Европе за 1-3 рабочих дня. Стоимость отправки DHL Express зависит от страны получателя, и обычно составляет 50-60 евро для отправки конверта весом до 0,5 кг. Цену экспресс-отправки я Вам сообщу по запросу. Заверенный перевод документов с русского языка на немецкий, выполненный немецким присяжным переводчиком, обычно принимается любыми ведомствами и организациями Германии и, как правило, подходит, например, для подачи документов на рабочую визу (или другие виды виз) в консульства Германии. Точные требования к документам и переводам следует узнавать по месту их предъявления. Переводы я заверяю сам как присяжный переводчик: своей печатью присяжного переводчика и своей подписью. Нотариальное заверение переводов в Германии не требуется. Если Вас заинтересовало моё предложение, пришлите мне сканы документов, которые нужно перевести, на vl.shvemler@gmail.com или info@vladimir-übersetzer.de, и опишите в двух словах ситуацию: в какой стране Вы находитесь и как срочно Вам нужны переводы . Обратите внимание: иногда мои сообщения попадают в папку "Спам". Если Вы ожидаете ответа от меня, проверяйте и её, пожалуйста. Также Вы можете написать мне по WhatsApp. Если есть вопросы, свяжитесь со мной любым удобным для Вас способом! С уважением, Ваш переводчик Владимир